Nászút #20
Én megpróbáltam mindent. Ha nem látod a szöveget, a Blogger egy kurva és ezen a linken el tudod olvasni rendesen.
Szóval. Volt ez a kisebb malőr, hogy az istennek nem akartam nekikezdeni a szerkesztésnek. A következőt az hozta, hogy a gépem nem hajlandó behozni a Pinterestet, már megint. És akkor még nem írtam a kálváriáról, amit végigjártam a Bloggerrel, ugyanis szerepel a címben néhány speciális karakter, emiatt ő ezt a részt nem hajlandó értelmezni.
Szóval. Volt ez a kisebb malőr, hogy az istennek nem akartam nekikezdeni a szerkesztésnek. A következőt az hozta, hogy a gépem nem hajlandó behozni a Pinterestet, már megint. És akkor még nem írtam a kálváriáról, amit végigjártam a Bloggerrel, ugyanis szerepel a címben néhány speciális karakter, emiatt ő ezt a részt nem hajlandó értelmezni.
Blogger,
anyád.
Hogyan
igyekezzünk
életben maradniugyanazon a ∂♪†♥µ szigeten az ősellenségünkkel
Roderich
arra
ébredt, hogy a feje a saját súlyánál fogva zökken egyet. Fejjel
lefelé lógott. Az ébredéssel minden izma összerándult, mire a
lógástól megmacskásodott nyakába éles fájdalom hasított. A
bennszülöttek úgy kötötték fel a vállukon tartott rúdra, mint
egy állatot.
Mire
felszisszent, addigra a hirtelen jött éles fájdalom visszaolvadt a
fájó porcikái hosszú sorába. Még mindig a bokája vitte a
prímet.
Körülötte
a bennszülöttek ismeretlen nyelvükön vartyogtak. Barna bőrükre
fehér festékkel kentek mintákat, és Roderich nagyot nyelve vette
észre, hogy az egyikük nyakláncát valószínűleg összeaszott
fülekből fűzték.
Megpróbálta
megrángatni a köteleit, de a hosszadalmas vívás, és a
szakadékból kievickélés megtette a hatását. Teljesen kimerült.
A mocorgással csak azt érte el, hogy az egyik férfi megbökte, és
rákiáltott. Egy szavát sem értette, de a hangsúly és a
vicsorgás nem hagyott kétséget a mondandója felől. Példás
magatartással tűrte az út hátralevő részét.
A
faluban az őt hordozó férfiak egyszerűen lehajították őt a
földre. Hangosan felnyögött, melynek egyik oka a földet érés, a
másik a lábai között landoló farúd volt. Nem hagyták
heverészni, a farudat elvitték, őt magát pedig durván
felrántották a földről. Ide-oda taszigálták. Összekötözött
lábain nem tudott megállni, újra és újra elesett.. A festett
arcú idegenek játszottak vele és kacagtak az ő szenvedésén.
Roderich
ismét elterült a porban, de a nevetés ezúttal elmaradt.
Fektéből
egy testes férfira nézhetett fel. Szárított fűből és bőrökből
készült öltözéke minden szempontból barbár volt – de igényes
munka. A láthatóan idősebb férfi egy halszálkával piszkálta a
fogait, és úgy méregette őt, mint a lókupecek a portékát.
Megfigyelése eredményeit nem közölte, csak legyintett egyet.
Bármit
is jelentett, hatalmas hujjogást és örömkiáltásokat váltott ki
a törzsből. Roderichet ismét felrántották a földről, lekentek
neki négy izmos pofont, és mire magához tért a szédelgésből,
már egy póznához kötözve állt. Az egyik bennszülött egy
igénytelenül kifaragott fatálkából vízzel kínálta. Roderich
mohón ivott.
–
Köszönöm
– mosolygott hálásan.
Kapott
még egy pofont.
A
törzsfőnök megrázta a kezében tartott botot, amin csörögtek a
rákötözött termések. A bennszülöttek még hangosabban
ujjongtak, néhányan ugrándozni kezdtek a féltucatnyi kalyibából
álló falu főterén. Bár, talán találóbb lenne az árnyékoló
kifejezés, a kunyhóknak ugyanis csak egy oldalról volt faluk.
A
törzsfőnök elégedetten nézett végig a népén. Felemelt kézzel
csendre intette őket, majd rövid szónoklatot intézett hozzájuk.
Mondanivalója végén hangos vijjogást hallatott, melyet a népe
lelkesen visszhangzott. A férfi elégedetten fordult meg és
ballagott fel a trónusához, melyet egy kisebb emelvény közepére
helyeztek.
Roderich
ereiben meghűlt a vér, mikor észrevette, hogy a trónszék
karfáinak elkészítéséhez két emberi koponyát használtak fel.
A
még mindig vijjogó falusiak közül kivált egy. Görnyedten,
kezeit rázva közelítette meg Roderichet, a fejét jobbra-balra
forgatta és közben magának motyogott az orra alatt. Egészen más
volt az öltözéke, mint a falu többi tagjának – afféle
sámánnak tűnt a teljes testét borító festéstől és a
ragadozók fogaiból fűzött nyakláncaiban.
Körbeugrálta
Roderichet. Ahogy utánafordult, észrevette, hogy az övé mellett
még két oszlop áll, és a hozzá közelebb állóhoz Beilschmidtet
kötözték. A porosz eszméletlen volt, csak a kötelek tartották
függőlegesen. Roderich hirtelen nem tudta eldönteni, hogy
örüljön-e, vagy sem, amiért egyedül kell megszenvednie ezt a
megaláztatást.
A
sámán befejezte a motyogást. Fülsértő hangon állt neki
kornyikálni. Roderich fintorgott, a falunak pedig több lakója
befogta a fülét, köztük a törzsfőnök is. Éneke végeztével
eufórikusan kiáltott fel:
– Sen
ttarggak! I dea sen ttargakkal!
Két
fiatal, festetlen fiú szaladt elő, és leterítettek egy vég fehér
vásznat Roderich elé a földre. Összevont szemöldökkel bámulta:
ilyen ruhák mellett ilyen minőségű anyagot ez a primitív törzs
nem készíthet. A fiúkat leányok követték, akik különböző
tárgyakat tettek az anyagra: egy francia stílusú, filigrán
díszekkel ellátott kardot, egy összecsukható iránytűt, egy
parókát és egy kicsiny, kopott Bibliát. Volt még csontlegyező
és övcsat, szextáns és sárgaréz gyertyatartó, lepecsételt
pléhdobozba zárt só és – Roderich szíve nagyot dobbant – egy
hegedűtok. Rengeteg kacatot halmoztak fel a vászonra, melyről már
látta, hogy hajdanán egy vég vitorlavászon lehetett.
Gondolni
sem akart rá, hogy honnan szerezhették ezeket a holmikat.
Merev
arccal figyelte az elébe óvakodó sámánt. A férfi két, kövekkel
töltött kókuszdió héjával tetőtől talpig körbecsörögte és
óbégatott. Egy különösen fals hangnál Roderich arca megrándult,
mire a férfi kezéből kifordult a csörgő. Áhítatos arccal nyúlt
felé és vette le az orráról a szemüvegét, melyet csodálatos
módon nem hagyott még el. A sámán fülsértően magas hangon
nevetett, és a többi tárgy közé tette. Ezek után Beilschmidthez
lépett, sokkal óvatosabban, mint ahogy azt az imént Roderichhel
tette. Az ujja hegyével bökte meg a poroszt, és hátraugrott,
mintha attól félne, hogy menten beléje csap a ménkű. A várt
hatás természetesen elmaradt, mire újra előrelépett. Az állánál
fogva megemelte Beilschmidt fejét, és kikerekedett szemmel
tekintett az arcába. Izgatott mormolással húzta fel az egyik
szemhéját, és újfent hátraugrott.
Hangos
óbégatással csapta össze a kezeit a feje felett, és térdre
rogyva kántálni kezdett. A falu sietve követte a példáját,
mind-mind térden állva hajlongtak a porosznak.
– Ha
Elizaveta ezt látná – szakadt ki Roderichből.
A
sámán a kántálás közepén elhallgatott.
– Kutate!
Kuta tee! – rivallt a kapitányra.
A
sámán talpra ugrott és a vászonra rakott kacatokat kétszer
körbefutva elébe rohant. Roderich várta az újabb pofont. Helyette
a férfi arcon köpte.
Az
undortól kirázta a hideg.
A
sámán félretáncolt, és a kezeit az ég felé rázva úgy
visított, mint akinek a lávai közé rúgtak. A korábban a
tárgyakat hozó ifjak erre előszaladtak a nép közül és szépen,
egyesével arcon köpködték Roderichet. Az utolsó hármat már
rezignált beletörődéssel fogadta. Végigfutott a fejében a
gondolat, hogy a mama egészen biztosan tudja, most milyen mélyen
van a slamasztikában.
És
vajon Elizaveta érzi?
A
sámán teli szájjal, diadalmasan röhögött. Közvetlenül
Roderich arcába, pipiskedve. Meg tudta számolni a férfi szuvas
fogait. A szájszaga alapján a fickónak rohadtak a belei.
– Heja!
– kiáltott fel a törzsfőnök, mikor a sámán már éppen
kezdett belelendülni az üvöltözésbe.
A
főnök a trónján ülve körözött a bal kezével. A sámán
egészen csüggedten forgatta a szemét és lelombozva lépett hátra.
Ez egyszerre volt csodálatos és felettébb aggasztó.
A
főnök újabb intésére a fiatalok a négy sarkánál fogva
kifeszítették a vitorlavásznat és pár lábbal odébb vitték.
Még le sem tették az anyagot, máris markos férfiak jelentek meg,
hosszabb-vékonyabb fadarabokat hordva a lábukhoz.
A
nyelvüket lehet, hogy nem érti, de egészen nyilvánvalónak tűnt,
hogy mire készülnek.
Felnézett
a törzsfőnökre, aki az állát dörgölve figyelte a fahordást.
Elgondolkodott rajta, hogy milyen mértékben kellene kérlelő
fintort vágnia ahhoz, hogy kegyelmet kapjon.
A
sámán a haját tépve kerülgette a fahordókat. Minduntalan a
lábuk alá került, az egyik férfi megbotlott benne és dühösen
rámordult. A sámán a fejét fogva dülöngélt odébb.
– Há
nenene, nemán nemán – mondta, és leborult a főnök előtt.
– Ottanvana feelistense rzet! Ido os ifjonca z zurram
nemmegnyamnyam!
– Kuss!
– Mifaszomvan…
– nyöszörgött Beilschmidt németül.
– Ah,
danke, mein Herr! – kiáltott fel Roderich. – Meg akarnak ölni
minket!
– Minket?
– visszhangozta a férfi kásás hangon. Aztán hunyorgott. – Te
jó isten, hogy nézel ki?
Roderich
a szemét forgatta.
– Részletkérdés.
Most hozzák a fát, szerintem ebből tűz is lesz.
Beilschmidt
végighordozta zavaros tekintetét a törzsön. A férfi, aki egy
ölre való gallyat akart a lába elé szórni, megdermedt. Lassan
felemelkedett, és elhátrált előle, sőt, még meg is hajolt.
– Mármint,
téged akarnak megölni – mosolyodott el Beilschmidt önelégülten.
A
sámán még mindig a főnöknek magyarázott, és most lendületesen
fordult, hogy rájuk mutogasson. Észrevette, hogy Beilschmidt
magához tért, mire megint óbégatni kezdett.
– Ooo,
feelistenn!
Odarohant
hozzájuk, és leborult a rőzserakás előtt.
– Nemmakarni
nagygooree! Aaldassad megfele serensetlenjit! – A porosz
félrebillentett fejjel nézte a férfit. – Nemtudnia nemjoo
hamnyamm, feelistentet nemmegnyam!
Beilschmidt
megnyalta az alsó ajkát.
– Hanem
mit te akarol félistenttel?
Roderich
nem kapott szikrát.
– Ooo,
feelistente, felvigyejanap dolgaikatat!
– Vigye.
– Ooo,
feelistente, nemkellesz ollan mosok, mibenvagon mifajtaank…
– Ej!
– vágott közbe a porosz. – Mit te akarol?
Roderich
pillantása szaporán járt kettejük között. Nem értette, mit
mond Beilschmidt, de úgy tűnt, szót ért ezzel a vademberrel. A
sámán ismét pucsítva a földhöz szorította a homlokát.
– Kiszabadulaasod
napjaanakat adatik meg, nagyurammnak kedve serrint. Nem meg nyamnyam.
Beilschmidt
hümmögött. A sámán egyéb válasz híján boldogan ugrott fel és
rohant vissza a törzsfőhöz.
– Mit
mondott? – nézett a másikra Roderich izgatottan. – Elengednek?
– Így
is mondhatjuk. Azt hiszi, hogy embertestbe zárt félisten vagyok, és
ki kell szabadítania.
– Oh,
hogy oda ne rohanjak.
– Fel
fog gyújtani, veled együtt – sandított rá. – Csak engem nem
esznek meg.
– Nekem
legalább valami hasznom is lesz.
– Arschgeige.
Geige.
Hegedű. Roderich a
vitorlavásznon heverő tok felé nézett, és összeszorult a szíve.
– Náluk
van olyan, hogy utolsó kívánság? – pillantott a poroszra.
Amaz
megpróbálta megrántani a vállát, de a szoros kötelek nem
engedték. Mord hangon válaszolt:
– Honnan
tudjam?
– A
nyelvüket beszéled…
– Ismerek
egy hasonló dialektust, és valószínűleg olyan akcentusom van,
mint annak a rendje.
– Azért
egy kérdést megér.
– Ha
sokat beszéltetsz, nekik is feltűnik, hogy nem vagyok olyan
nagymenő.
– Nem
mindegy, hogy megesznek-e, vagy sem? – vonta fel a szemöldökét
Roderich. – Kis szerencsével, mikor nekikezdenek a falatozásnak,
addigra halottak leszünk.
– Téged
tényleg nem zavar? – fakadt ki.
– Egy
nappal ezelőtt majdnem meghaltam, azóta itt vagyok egy szigeten,
élelem és víz nélkül. Most fogságba estem, így továbbra is
tekinthetem magam halottnak.
Új,
ismeretlen fény csillant meg Beilschmidt szemében. Nem vitatkozott,
helyette a törzs felé fordult:
– Héha
hó! Itten
fi mellém kiporciózva nyamnyamnak. Vón
néki vala kicsinyég tudakoznivalója.
A
sámán az alárendeltek görnyedésével nézett fel a törzsfőre.
Az megdörgölte az állát, és jóváhagyóan intett. A sámán
cifra meghajlás formájában továbbította az engedélyt, mire
Beilschmidt Roderichre pillantott, hogy mondja a nagy ötletét.
– A
vásznon…
– Fogalmam
sincs, hogy mondják azt, hogy vászon – vágott közbe a porosz. –
Egyszerű szavakat mondj.
– A
hegedűhöz mit szólsz?
– Anyád
hogy van? – Megköszörülte a torkát, és ismét vartyogni
kezdett: – Ottan van setét bőrrel fedve az eszköz, melyre ez fi…
használatot kér.
Roderich
nagyon remélte, hogy a pillanatnyi szünet, míg a porosz a
megfelelő szót kereste, nem válik kárukra.
– Sen
targgak! – kiáltott fel
dühösen a sámán. – Sen targgak!
– Azt
mondja, azok szent tárgyak, és nem valószínű, hogy kézbe
veheted.
– Ha
az tényleg egy hegedű, akkor szeretnék játszani egyet. Műsoros
vacsora, nekik tiszta haszon.
– Tippelhetsz,
hogy ezek közül melyik szót nem tudom. Segítek: egyiket se.
– Akkor
vesd be minden félisteni erődet.
Beilschmidt
krákogott.
– Tudomása
szép, de használatot kér. Tudomása a setét bőrről ujjongás
lesz köztetek.
A
sámán hebegett és habogott, rázta a csontos karkötőit. A törzs
úgy bámulta a vonaglását, mint ötévesek a fejre fordított
bogarakat.
– Hallásnak
ékes szózat lesz az – próbálkozott Beilschmidt.
– Muzsika?
– kapta fel a fejét a törzsfőnök.
Beilschmidt,
immár a helyes szó birtokában, lelkesen rábólintott.
– Muzsika!
– dörrent a törzsfőnök
parancsa.
– Háddede…
– sápítozott a sámán. –
Sen targgak…
– Kuss!
Egy
leány felemelte a hegedűtokot, és a rőzserakás aljához lépdelt
vele. Úgy fogta, mintha hímestojást tartana a kezei között.
Előrenyújtotta a tokot, Roderich pedig boldogan elvette volna, ha
nem lett volna éppenséggel kikötözve egy póznához. Erre
Beilschmidt is felfigyelt, és már mondta is, mielőtt Roderich
kérte volna:
– Az
fi szükségét szenvedi kezeinek.
A
sámán már jajgatott, mint egy hivatásos siratóasszony. A főnök
a trónszéke mellé nyúlt, felvett egy földre fektetett hosszú
botot és kupán vágta, hogy hallgasson már el.
Egy
izmos férfi kiszabadította Roderich csuklóit. Első dolga volt a
csuklójára húzni a kabátja ujját, hogy meg tudja törölni az
arcát. Kinyújtotta a kezét a hegedű felé, de a lány elhúzta a
kezeit. Balra nézett, Roderich pedig követte a pillantását; még
egy lány lépett hozzájuk, a kezében széles fatál, melyben vizet
hozott. Elég volt összenéznie a lánnyal ahhoz, hogy tudja, mit
várnak tőle.
A
keze után az arcát is meg kellett mosnia, sőt, egy harmadik lány
egészen a könyökéig feltűrte a ruhaujját, hogy megfelelő
mértékben tiszta legyen.
Remegő
szívvel fordult ismét a lány felé. Végtelenül hosszú
pillanatnak élte meg, míg a lány víztől csillogó kezeibe adta a
hegedűtokot. Majdnem felkiáltott megkönnyebbülésében, mikor
megérezte az árulkodó súlyt. A súlyt, mely elárulta, hogy nem
hiába őrizgették ezt a tárgyat a törzs lakosai.
Óvatosan,
a lány iménti puha lépteit utánozva sétált vissza a
vitorlavászonhoz. Feltételezte, hogy nem lennének boldogok, ha a
porba fektetné a szentként tisztelt tárgyat, így a vászonra
tette le. Egy egész falu bámulta minden mozdulatát, ami
feszélyezte. Beilschmidt külön kategóriát képviselt, a férfi
ugyanis egyszerre nézett rá haragosan, hogy ne merjen semmilyen
hibát elkövetni, és remélve, hogy a hegedű épen kerüljön elő
a tokból.
A
törzsön moraj futott végig, mikor Roderich az ezüstcsatokat
egyetlen mozdulattal felpattintotta, és felnyitotta a tok fedelét.
Még a sámán is abbahagyta a feje búbjának hüppögő dörgölését.
A
hegedű hibátlan
volt. A húrjait
összetekerve a
fedél kis zsebecskéjébe rejtették.
A hangszert hosszú utazásra
készítették fel, abban a tudatban, hogy közben egyszer sem fogja
hozzáértő kézbe venni. Ez évekkel
ezelőtt lehetett, mert a
hangszer testén már megtörtre fakult a fényezés.
Áhítatos,
néma csend kísérte a felhúrozás öt perces, komótos folyamatát.
A hatás kedvéért csak akkor pendítette meg a húrokat, mikor azok
már mind a helyükön voltak. Az emberek ismét felmorajlottak,
Roderich pedig guggolva, a hegedűt még mindig félig a tokjában
tartva, csak pengetéssel hangolta be.
Megmarkolta
a vonót és lendületesen állt fel. A törzs tagjai egy emberként
hőköltek hátra, ő pedig sütkérezett a figyelmükben. A nyakához
illesztette a hangszert, és megállt. Nem csak úgy, ahogy az ember
séta közben megáll, hanem csinosan, ahogy tanították. Húzd
ki magad. Egyik láb, másik
láb. Büszke, de nem dölyfös. A vonót úgy tartotta maga mellett,
rézsút a föld felé, akár
egy kivont kardot.
Lehunyta
a szemét, és kizárta a bennszülötteket. Kizárta a világot, a
teste megviseltségét, az elméje fáradtságát. Mélyen beszívta
a levegőt, és játszani kezdett.
Bach
legmélyebb szomorúsága sírt fel a húrokról, A hang egy
pillanatra megpihent a vonó hegyén, aztán felugrott, összeborzolta
Roderich tincseit. Körbeszaladta a két áldozatot, megcsókolta
valamennyi bennszülöttet, és ott tekergett, ott siklott közöttük,
míg a vonó másik hangra nem lépett. A hang méltóságteljesen
halt meg, hogy nemlétével hozzájáruljon utódja büszke
születéséhez.
Roderich
meghajolt előttük, ha azt kérték. Nyújtózott, ha azt akarták.
A futamok hajladozásra késztették, ahogy a parti fűz behódol a
szélnek. A durva hangok ütlegelése ellen szilárd tartást vett
fel, hogy olyan legyen, mint a magas bérc.
A
zene mindig is más világ volt. A megnyugvás, a kibékülés
pillanatait hozta el.
Ha Prt Magorban vagy odahaza
volt, a szülei birtokán, nem telt el nap úgy, hogy a zongorája
néma maradt volna. Valahányszor
felzaklatta valami, vagy úgy érezte, túlcsordulnak a lelkében az
érzések, leült játszani.
Sosem tudta igazán szavakba
önteni azt a kemény érzést, melyet a billentyűk keltettek benne.
Fa és csont a keze alatt, melyek mindig
úgy és akkor hajtották végre a parancsait, ahogy azt ő akarta.
Egy eszköz, melynek tökéletesen birtokában volt, tökéletes
uralmat gyakorolt felette, mégis
az igájába hajtotta a fejét, mert ezen keresztül
a lelke át tudott kelni ebből a sivár világból egy másikba, egy
tökéletesbe.
Nem
volt benne biztos, hogy tökéletesen emlékszik Bach eredeti
dallamára. Hagyta, hogy a keze vezesse, hogy a futamokkal díszített
szólam időnként elkanyarodjék, mutasson egy keveset Vivaldiból
és Corelliből. Elrugaszkodott, repült. Most utoljára, elvégre
csakhamar megtér a lelke a teremtőjéhez.
Fals
hangok csúsztak a dallamba, holott a játéka hibátlan volt.
Beilschmidt
a szavaiban félte a halált. Vörös szeme remegő fényében ott
bujkált az aggodalom. Talán Elizavetára gondolt, mikor megtudta,
hogy mi vár rá. Talán nem is magáért, csak a nőért aggódott,
elvégre ki tudja, mi van vele. Talán a tengernagy máris megölette
mindannyiukat. Talán az aggódás vitte rá, hogy kiabálás és
átkozódás nélkül tűrje, hogy megfosszák az életétől.
A
hajón sem akadékoskodott. Hagyta, hogy a matrózok taszigálják,
megkötözzék, és csak arra volt gondja, hogy végig-végig
mélyeket lélegezzen, mint a gyöngyhalászok a merülés előtt.
Most pedig beszélt, még úgy
is, hogy állítólag nem kifejezetten jó művelője ennek a
nyelvnek, de megtett minden tőle telhetőt azért, hogy túléljen.
Érdekes
diszharmónia. Melyik az igaz: a porosz meghajol a halál előtt,
vagy dacosan szembeszáll vele?
A
halálfélelem újra és újra kiugró fals, de a zenéhez
tökéletesen passzoló hangokkal bukkant fel a játékában.
Beleöntött mindent, amit tudott. Azt is bele akarta önteni, amit
nem. Hogyan tudná eljátszani a feje felett a kék eget? A hajnalban
a haját simogató tengeri szellőt? Elizaveta lélegzetének
hangját? Heidi szőke copfjának puhaságát, az édesanyja rebbenő
érintésének kedvességét?
Ezekre
gondolt játék közben és mindegyiktől búcsút vett.
Mindig
is tudta, hogy testben nem túl erős. Hallotta éppen eleget. Az
értelme fényes volt, de beszélt már magánál jóval okosabbakkal
is. Vívni tud. Átlagosan. Beilschmidt majdnem megölte, pedig csak
az egyik kezét tudja használni. Céllövésben viszont még a
szemüvege ellenére is kiváló. Elizaveta csak az újratöltési
gyorsasága miatt tudott jobb eredményeket elérni, mint ő.
Talán
az egyetlen képessége az, hogy ismeri a saját határait.
A
karjai ernyedten hullottak a teste mellé. Kapkodta a levegőt, és
alig tudta az ujjai között tartani a hegedűt. Rá se pillantott a
törzs tagjaira, akik néma áhítattal meredtek rá. A törzsfőnököt
nézte, aki a két koponyát szorította a trónja karfáin és
pislogás nélkül figyelte Roderich minden rezdülését.
Meghajolt.
Lágyan, kecsesen, arisztokratikusan, ahogy az anyja tanította.
– Fiam,
így csak a császár előtt hajolhatsz meg – mondta neki az apja,
mikor egyszer ezzel köszöntötte. – Megtisztelsz, de az én
rangom nem érdemel ennyi finomságot.
A
törzsfőnök felállt, mire a népe félrehúzódott előle. A férfi
lelépett a trónusát tartó alacsony emelvényről, és tett pár
lépést a porban.
– Muzsika,
e – biccentett. – Tudomaasa
utaan az ujjongaas viszont elmaradoztatott.
Szünetet
tartott. Roderich megnyalta kiszáradt ajkát és nehézkesen
Beilschmidt felé fordult. Az albínó sápadt volt, mint egy
kísértet.
– Azt
mondja, hogy jól játszottál, mégsem örül.
Roderich
visszafordult a törzsfőhöz. Megnézte magának ezt az embert, a
sötét bőrét, a fehér festéket, valamennyi ékszerét. Apró
bogárszemei mélyek voltak, mint egy kút, és pont úgy nem tudott
beléjük látni.
A
férfi felé nyújtotta a hegedűt. Kinyújtott karja már ettől a
cseppnyi erőfeszítéstől is reszketni kezdett.
A
törzsfőnök a hegedűt nézte. Lassan megcsóválta a fejét.
Roderich karjai lehanyatlottak.
– Szokott
helybe vooni muzsika –
sóhajtott. – Ottan aallanak az fiak, kik
talptalaavalooval ujjongtatjaak az neepem.
– Egy csoport férfira mutatott. – Dejszen csak feleoly
ujjongtatooan nyüvneek az maguk hangszerit, én volnik legboldogobb
uracs ez szigeten.
– Neki
is vannak zenészei, de nem tudnak úgy játszani, mint te –
fordított Beilschmidt.
– Köszönöm
– hajtott fejet.
– Ittenvagyol.
– A főnök végigmutatott rajta. – Kezedbeja muzsika.
Ifi fia vagyol meeg. Minek vagyon ennyiseeges siralom az
muzsikaadban?
– Azt
kérdezi, hogy lehet, hogy ilyen fiatalon ilyen szomorú zenét
játszol.
Roderich
megköszörülte a torkát.
– Nos
én… egy utazó vagyok és… a… a lányt keresem, akit egy…
ööö… mit tudsz fordítani, porosz?
– Megoldom,
csak találj ki valami mesét, amit fordíthatok.
– Tehát
volt ez a lány, akit én nagyon szeretek, de egy gonosz férfi
elragadta őt.
– Anyád.
Szóval, vanni néki lyányka szívibe. Lyánykát vitte az gonosz
elfele. Menni kell, mert lyányka néki, üh, egyik fele. – A főnök
értőn bólintott. – Nem akarni ő, hogy lyányka másnak magját
hordozván az gonosz fit hozzon ez világba.
– S
te, oo feelistente?
– Én?
Imádkozék ez fi erőért és jó szélért, hogy az lyány nyomát
lelje. Jó szülém meghallá az óhaját, és úgy irányítá
lépteim, hogy utába akadék ez finek, hogy az lyány keresésiben
megsegítsem.
A
főnök hümmögött. A sámán odacsoszogott a főnök mellé.
Roderich erős késztetést érzett, hogy szétverje a fején a
hegedűt.
– Küldeteestük
vanni, nagygoree. Nemjauu az csillagzat, ha megenni mink az muzsikus
fi. Szabadiitsni fel.
– Most
már téged se akarnak megenni, csak felgyújtani – tájékoztatta
a porosz.
– Az
már valami, nem?
A
főnök csípőre tett kézzel fordult a sámán felé. Roderichnek
nem kellett fordítás, hogy lássa a tartásában a fenyegetést, a
sámánnak pedig nem kellett biztatás ahhoz, hogy marha gyorsan
eltakarodjon.
– Mehetölstök
– mondta a főnök.
Két
férfi előlépett, és eloldozta Beilschmidtet. A porosz nagyon
igyekezett, hogy ne látszódjon az arcán a meglepetés.
– Azt
mondja, elmehetünk.
– Miért?
– hökkent meg.
Még
mielőtt Beilschmidt megfogalmazhatta volna a kérését, a főnök
összefonta a kezeit a háta mögött, és az eget bámulva mondta:
– Vanni
ember, s vanni nyam. Vanni muzsika. Muzsika mindeeg ember s nem nyam.
Kinek kezibe ott a muzsika, azt nem megnyamnyam. Felszabadiitani meg…
– lefitymáló pillantást küldött a háta mögé, mire a sámán
hanyatt-homlok menekült ki a faluból. – Az csak
elteekozolni fincsi nyamnyam.
– Ujjong
az goree, szeretni muzsika? – kérdezte óvatosan Beilschmidt.
A
főnök elmosolyodott.
– Muzsika
adatik ujjongaas, hogy nem megnyamnyam egeesz bagaazs, mikor lenni
mind csupa dinka.
Beilschmidt
elvigyorodott. A megviselt külsejével úgy festett, mint egy
felhasadt krumpliszsák. Aztán
megkomolyodott, és előlépve két kézzel nyúlt a főnök felé. A
férfi előtt megrettenve hátrébb lépett, de a porosz biztató
intésére maga is gyanakodva felemelte a kezét. Beilshmidt
összeérintette az ujjaik hegyét.
– Az
nap ragyogjék neked fényességesen, víz kárhozatot ne hozzék
házadra, lyányid örömmel töltsék szíved.
Amint
Beilschmidt elhallgatott, a törzsfő a szívére szorította a
kezét. Tágra nyílt szemekkel meredt az albínóra, aki aprócska
keresztet rajtolt a homlokára és poroszos kiejtéssel hozzátette:
– Az
Úr legyen irgalmas halhatatlan lelkedhez.
– Nem
megfeled ez nap – suttogta a
főnök. – Nem megfeled ez nap, mikoron az feelistente
ily kegyesb szauval volt felim. Nem megfeled ez nap, mikoron az fi
ily muzsikaaval hozva siralommal toolteveek meg sziivim.
– Megtörölte a szemét. – Az fi, vinni elfele seteet
boer. Nem akareek hallani, mily kegyetlen füriszelist rendezeek az
marhabarmok, ha az itten marad.
Beilschmidt
könnyedén mosolygott, és végre kegyeskedett fordítani:
– Vidd
el a hegedűt.
Roderich
a melléhez szorította a hangszert, és ismét meghajolt.
Felegyenesedve kissé megingott; a nap, a vívás, a játék és ez a
rengeteg izgalom sokat kivett belőle.
Ez
a fáradtság lehetett az oka annak, hogy úgy érezte magát, mint
falevél a sebes sodrású folyón. A helyiek rohangáltak körülötte,
olyan gyorsan, hogy mire felemelte a kezét, már rég három másik
állt annak az egynek a helyén, akihez szólni akart. Leültették
egy fa alá, megmosták az arcát és a kezét, a vágásait és
horzsolásait minden gyönge tiltakozása ellenére bekenték egy
gyanúsan zöld krémmel, mely azonnali enyhülést hozott. Nem
vitatkozott tovább, hagyta, hogy ellássák. Miután elcsomagolta a
hegedűt, egy lány azt az ölében tartotta, és olyan arcot vágott,
mint a püspöksüveget tartó kisministráns.
Visszakapta
a fegyverövét, kardostul-pisztolyostul. A derekára nem tudta
visszakötni, mert a csat meghaladta a törzs fejlettségi szintjét,
ezért kibontás helyett elvágták a bőrt. Fogni is alig tudta a
fáradtságtól, ráadásul a törzs a kellemes pihenését durván
félbeszakítva felrántotta, és vezetrni kezdték valahová. Kézről
kézre adták a kezét. Már kettőt látott, és legszívesebben
megmondta volna nekik, hogy csak hagyják, hadd aludjon valahol.
Beilschmidtnek is mondani akarta, de a porosz csak ment előre,
feszes mosollyal köszönte meg a jókívánságokat, és áldást
osztó kézzel ment végig köztük, holmi önjelölt pápaként.
Három
vagy négy virágkoszorút kapott a nyakába. A növények erős
illata még jobban elbódította. Majdnem orra bukott, mikor végre
elengedték.
A
lába a sziget homokos partjába gyökerezett. A törzsnek nem volt
tisztességes kikötője, még csak pálmából összetákolt
kezdetleges kikötőpóznák sem. A kicsiny, összekötözött
deszkákból álló tutajaikat csak kihúzták a partra. Ezek között
a tutajok között úgy állt a ferde vitorlával felszerelt dingi,
mint a Rettenthetetlen a Port Magor-i halászhajók között.
Néhány férfi fűből font kosarakat rendezgetett a hajótestben,
két nő pedig egy vég vitorlavászonba csomagolta a hegedűt, és
térdre ereszkedve helyezték azt a csónakba.
Beilschmidt
hirtelen oldalba bökte. Roderich bosszúsan pillantott a poroszra,
és hátrahőkölt, mikor látta a négy fog széles, erőltetett
mosolyát.
– És
most megfordulsz és integetsz nekik – szűrte a fogai között,
mozdulatlan ajkakkal.
Magas
rangú nemesi család sarjaként nyilván jobban értett a
bájolgáshoz, mint a műveletlen kalóza. Az ő mosolya sokkal
természetesebb volt.
Nem
szólt Beilschmidthez, mikor a dingihez mentek. Elég volt
összenézniük; Roderich látta a porosz szemében, hogy jobb
szeretne ő is inkább egy napot várni, pihenni, hagyni, hogy a
sebei hegedjenek, vagy csak pihentette volna a sérült jobbját,
melyet félisteni teendői miatt nem mert megint felkötni. Roderich
ismét megszédült a fáradtság hirtelen hullámára, ráadásul
már a nap is rég túl volt a zeniten. Minden érv az mellett szólt,
hogy maradjanak és pihenjenek, kivéve a hátuk mögött ünneplő
emberevő törzset. Inkább integettek még egy kicsit.
Nekifeszültek
a dinginek, ami könnyedén siklott a homokon. A vízben a törzs
férfiai voltak olyan kedvesek, hogy tolták a hajót, míg a víz a
mellük közepéig nem ért. Addigra Roderich rájött, hogy tudja
kiengedni a felcsavart, botokkal merevített vitorlát, amit vászon
helyett laposra ütlegelt növényi fonatból készítettek. Arra még
nem jött rá, hogy tudja permanensen a fájdalmasan vékony árbochoz
erősíteni. Beilschmidt ugyancsak küzdött a kormánylapáttal. Az
egy teljesen közönséges evezőlapát volt, melyet hosszabb
hajózáshoz egy kötéllel kellett volna rögzíteni, az erős csomó
kötése viszont már tényleg meghaladta a perpillanat félkarú
férfi képességeit.
A
szél belekapott a vitorlába, és Roderich csak akkor engedett meg
magának egy nagyon fojtott és nagyon szelíd szitokszót, mikor már
legalább ötven méterre elmaradt mögöttük a part, és az ott
kurjongatva ünnepelő társulat.
– Nem
tudod megkötni? – kérdezte Beilschmidt, és az irányítást
evezésnek álcázva megint húzott egyet az evezővel. Az arca a
jobb karja minden mozdulatánál fájdalmas fintorba torzult.
– Úgy
nézek ki, mint aki ért a dingivel hajózáshoz? – kérdezett
vissza.
– Bocs,
hogy meg mertem kérdezni.
– Akkor
cseréljünk helyet és kösd meg te.
– Mert
szerinted én értek hozzá? – horkantott.
A
pokolba kívánta a nyomorultat. Végül, jobb ötlet hiányában,
megidézte magában Vladimir szellemét, és gányolt egy csomót,
ami a körülményekhez képest egészen fixen tartotta a vitorlát.
Leroskadt a csónak aljába és elment az életkedve.
– Képzeld,
zátonyok vannak a sziget körül.
– Logikus
– hümmögött a porosz. – Valaminek meg kell törnie a
hullámokat, mielőtt a szigethez érnek.
– De
azon nekünk át kell menni – sandított rá.
– Az
is logikus – bólintott amaz kényszeredetten.
Nagyon
nézte a kalózt, de az nem mondott semmit. Roderich se mondott
semmit.
– Ez
a vacak még csak nem is hasonlít egy tisztességes csónakhoz –
dörmögte csak úgy magának.
– Úszik
a vízen.
– Hallgass
már, Piefke, gondolkodom!
– Gyorsan
gondolkodj, mert ha beborulunk, és kivisz minket a víz, akkor
tökmindegy, mit hegedülsz nekik, megzabálnak mindkettőnket.
Nagyon
gondolkodott, majd rövid, velős és igen nyers eszmecsere után
Beilschmidt irányba állította a dingit. Roderich felállt és az
árbocba kapaszkodva várakozott.
A
zátonyok nem emelkedtek ki a vízből, de megtörték a tenger erős
hullámait, nyugodt öblöt biztosítva a törzsnek. Az átbukó víz
fodrozódott, örvénylett. Folyton változott. Az iylen forgók még
egy nagyobb csónakot is könnyedén új irányba kényszerítenek.
Roderich a dingit hirtelen két egymáshoz kötözött botocskának
látta.
A
szél jó volt, így a lendületük megvolt ahhoz, hogy átmenjenek
rajta. Amint a hajó orra megemelkedett, Roderich előrevetette
magát, hogy a hirtelen becsapódással érkező kilói lenyomják a
hajó orrát, Beilschmidt pedig kihajolt jobbra, hogy visszabillentse
az erősen balra dőlő hajót. Így sem sokon múlt, hogy a kavargó
víz hanyatt vágja őket.
A
víz megnyugodott, a magasabb tengeri hullámok hátán nekivágtak a
víznek. Egy meglehetősen kicsi lélekvesztőn, jócskán benne a
délutánban, ráadásul ismeretlen vizeken. Az erős szélnek hála
a sziget és az emberevők gyorsan elmaradtak mögöttük.
– Azt
a kurva! – fakadt ki Beilschmidt megkönnyebbülten.
A
megfogalmazással nem, de a mondanivaló lényegével egyetértett.
Hanyatt elhevert a dingi fenekén és fáradtan lehunyta a szemét.
– Te
meg mit csinálsz?
Kilesett
résnyire kinyitott pillái alól.
– Alszom.
– Egy
francot alszol.
– Már
a kisujjamat se tudom megemelni. Alszom.
– Mindjárt
elereszt a vitorla.
– Akkor
kösd meg! Te vagy a tengerész, nem én.
– Nem,
én csempész vagyok, itt egy tengerész van; te. Kössed csak meg
szépen.
– Már
bocsánat, de én kapitány vagyok, nem tengerész.
A
porosz gúnyosan forgatta a szemét.
– Igaza
van, kapitány úr, és ez úton is elnézést kérek, amiért
kegyeskedem emlékeztetni rá, hogy valószínűleg eltörtem a jobb
kezem, és nem tudok csomót kötni.
Ez
sajnos egy olyan indok volt, amivel nem tudott vitatkozni. Nem is
tette, de attól is tartózkodott, hogy nyíltan igazat adjon a
másiknak.
– Ha
el lenne törve, nem tudnál fogni.
– Ha
nem lenne eltörve, már megfojtottalak volna.
Csak
úgy repültek a hullámok hátán. Már látták is a következő
szigetet körülölelő zátonyokat. Beilschmidt irányt váltott,
hogy jó nagy ívben elkerülje azokat. Roderich morogva kecmergett
négykézlábra és állt neki molyolni a meglazult vitorlakötéllel.
– Az
evezőlapátot csináld meg te.
– Mit
nem tudsz felfogni azon, hogy nem tudok csomót kötni?! Mondjam el
angolul is?
– Kérlek.
Egészen biztos vagyok benne, hogy meg se érteném az akcentusod.
A
porosz arca elsötétedett.
– Azon
mondjuk nem vagyok meglepve, hogy képes voltál megértetni magad
azokkal a barbárokkal, elvégre magad is egy vagy közülük…
Elég
kicsi volt a csónak ahhoz, hogy a férfi belé tudjon rúgni.
Roderich elveszítette az egyensúlyát és majdnem beleborult a
vízbe.
Meglódult
a szívverése. Ha érzett is valami hálát vagy szimpátiát a
másik irányában a sikeres szökés miatt, azt most az újra
fellobbanó gyűlölet hamuvá égette.
Felült,
készen rá, hogy itt márpedig csak egyvalaki marad a csónakban,
de…
– Mein
Gott.
– Nem
vagyok hülye, Arschgeige, nem fogok hátranézni.
A
vitorlához ugrott és reszkető kézzel igazgatta, újra és újra a
hajó mögé nézve. Nagy sokára Beilschmidt is hátranézett,
hátra, a hullámzó vízre, amiből a lény minden lusta
csapásánál jó méternyire kiemelkedtek a nyálkás polipkarok.
Nem ment olyan gyorsan, mint mikor a Rettenthetetlen tatján
állva látta. Nem is ment. Inkább csak… lubickolt.
– Az
meg mi az isten haragja?!
Roderich
gyorsan végigmérte őt is és magát is. Páni félelem fogta el,
mert annyit fetrengett a szárazföldön, hogy a fehér nadrágja
néhol egészen határozottan zöld színű lett.
– Az
a kraken – csuklott el a hangja. – Az a kraken, ne nézzed, csak
evezzél. Ne nézd!
– Attól
még, hogy én nem látom, az láthat minket! – Beilschmidt hangja
hisztérikus magasságokba emelkedett.
– Nem,
nem lát – rázta a fejét Roderich, egy szemernyi hit nélkül. –
Csak tűnjünk el innen.
Beilschmidt
minden levegővétele után hátrafordult, hogy megnézze, mit csinál
a dög. Roderich, miután olyan csomót görcsölt a kötélre, amit
élő ember ki nem bont, a hajó aljára simult. Beilschmidt követte
a példáját, csak a fél karja lógott ki, amivel az evezőt fogta.
Kívülről úgy nézhetett ki a hajó, mint ami teljesen üres.
– Látszik
még? – kérdezte a porosz suttogva.
– Nem
tudom! – suttogott vissza.
– Akkor
nézd meg!
– Nézd
meg te!
– Akkor
legalább azt nézd meg, hogy merre megyünk, nem akarok zátonyra
futni! – A porosz hangjában ezúttal a félelem mellett némi
ingerültség is felbukkant.
Roderich
kikukkantott a hajó pereme mögül, és korrekciót javasolt.
Beilschmidt a fájós jobbja miatt sziszegve, esetlenül
teljesítette. Háromszor is új pozíciót kellett felvennie az
evezővel, mert túl hosszú ideig tartott egy pozíciót felvennie,
és túlkormányozta a hajót. Roderich fáradságát legyőzte a
félelem. Odamászott, és a hajó orrába zavarta az albínót. A
pillantása újra és újra a krakenre tévedt, ahogy a
kormánylapátot is a hajó testéhez csomózta. A porosz közben
elkezdte magyarázni neki, hogy rossz irányba mennek. Felment benne
a pumpa. Még meg se csomózta, itt van az a dög is, ez a barom meg
itt kárál neki, hogy két fokot szél alá!
Amint
végzett a csomóval, és az evezőt fix kormányként rögzítette,
visszafeküdt a csónakba. Csak a porosz dugta ki néha a fejét az
irány miatt.
Így
fojtatták laposkúszásban az utat, teljes mértékig tudatában
annak a ténynek, hogy fogalmuk sincs róla, merre tartanak. Csak el,
el attól a szigettől, ahol meg akarták enni őket, el, el attól a
helytől, ahol a kraken fürdőzött. A dingi jó széllel ment,
drapp vitorláját lassan narancsba fordította a lehanyatló nap
fénye, és Roderich igyekezett nem gondolni rá, hogy fognak
navigálni a zátonyokkal teli, ismeretlen vizeken…
– Hé
– szólalt meg Beilschmidt.
– Merre?
– Nincs
több. Kinn vagyunk a nyílt vízen.
Roderich
nagyot nyelt. Ha visszafordulnak, semmi nem garantálja, hogy egy
másik szigeten nem találnak egy másik kannibál-törzset. Elég
közel vannak ezek a szigetek, nincs kizárva. Az sem, hogy
fennakadnak egy homokpadon, és vízbe fulladnak. A nyílt vízen
nincsenek szigetek, amik megtörjék egy ilyen aprócska hajó előtt
a gyakran méteres hullámokat. Nem tudnak bújócskázni közöttük,
nem tudnak elrejtőzni a kraken elől.
A
sötétedő égen felragyogott az első csillag. Beilschmidt halkan
imádkozni kezdett.
Lebuktam.
A törzs beszéde közönségessen elferdített, néhol
elferdíttetett magyarostalanul írott szöveg, véletlenszerűen
beszúrt szóközökkel.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése